viernes, 27 de abril de 2012

Visita de Christiane Nord a la PUC

Estimados colegas traductores,

Para promover el programa de traducción del cual formo parte (autopromoción, sí), aprovecho esta instancia del blog para comunicarles de la visita de la Dra. Christiane Nord, profesora emérita de la Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, quien estará como profesora visitante entre el 7 y 17 de mayo en el Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Durante su estadía, la Dra. Nord ofrecerá un curso de perfeccionamiento y un taller de aplicación práctica. Si desean inscribirse, solo deben dirigirse al siguiente enlace:

http://www7.uc.cl/letras/


Las inscripciones se recibirán hasta el día de hoy (viernes 27 de abril). Si están en Chile, aprovechen esta oportunidad, puesto que los cupos son limitados.


Saludos


domingo, 19 de febrero de 2012

Reflexiones sobre Duolingo: parte I

Hace un par de meses, recibí un correo de una colega de trabajo informándonos de la aparición de Duolingo, la nueva invención del creado de Captcha, Luis Von Ahm, la cual puede verse en diversos enlaces en Youtube y TED.

He participado y expuesto mi visión sobre lo que creo que será este programa a través de la sección de comentarios de Youtube y también mediante un correo a mi colega. Sin embargo, hasta ahora había evitado hacer una entrada al respecto, principalmente por el "matonaje" que muchas personas han realizado a cualquier persona que ose "hacer una crítica" a "semejante genio" que mediante su invención de los Captcha, está logrando que los usuarios contribuyamos a digitalizar libros gratis al mismo tiempo que este programa ayuda a varios sitios web a protegerse de "robots" que pueden llenar formularios una y otra vez en un determinado sitio web (permite evitar que algunos inescrupolosos, a través de una serie de funciones preprogramadas compren entradas de manera masiva, por ejemplo).


Acabo de leer el post de Classical Bookworm, quien probó hace bien poco y cuyo post pueden ver aquí). Luego de leerlo, debo reconocer que Duolingo tiene algunas funciones que originalmente pensé que no iba a tener y me parece bien que los tenga. Una de sus funciones es permitirle a los usuarios ver el sitio que están ayudando a traducir y la posibilidad de acceder a él para ver su contexto, como se muestra a continuación.

Asimismo, las sesiones de aprendizaje contemplan traducir en ambas direcciones: tanto de la lengua de aprendizaje a la lengua materna, como de la lengua materna a la lengua de aprendizaje.


También me parece bien que incluya la posibilidad de escuchar una palabra o frase y de tener que escribirla en el programa.

O que ofrezca la opción de grabar para aquellos usuarios que tiene un micrófono (no sé qué tan útil será mientras no haya un profesor o un hablante nativo que te guíe, pero sirve de todos modos). Sé que puede sonar pesado de mi parte, pero espero que los que graben lo que dicen, no se sientan confiados por su entonación y pronunciación, ya que la mejor forma de saber si uno lo está haciendo bien es que un profesor o hablante nativo lo indique. Si no, existe la posibilidad de que se produzca una falsa sensación de seguridad por parte del practicante.

Ahora bien, dejando de lado los aspectos positivos de Duolingo, creo que es importante pasar a los principales aspectos por los cuales creo que este programa puede ser una herramienta innovadora para que varios usuarios puedan aprender generalidades de otro idioma, pero que no necesariamente garantiza la calidad de sus traducciones.

1) Clasificación de los grados de dificultad. Si bien me parece muy bien que los usuarios tengan acceso al material completo para así acceder al contexto de la frase u oración que están traduciendo, me gustaría saber qué criterios están utilizando los programadores de Duolingo para clasificar la dificultad de las frases y oraciones que se asignan a los diferentes usuarios. Por ejemplo, se desconoce si se están basando en la extensión de la oración o frase, la manera en que los diferentes elementos de la oración (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, conjunciones, preposiciones) están ordenados, el nivel de conocimientos gramaticales que se necesitan para poder traducirla, la presencia de culturismos y/o palabras polisémicas, el nivel de documentación necesario para resolver la traducción, algunos de los anteriores, todos los anteriores.

Mientras no esté del todo claro qué parámetros se utilizan para determinar esa dificultad, es altamente probable que Duolingo asigne incorrectamente esos niveles y les permita a los usuarios decidir qué traducción es mejor en torno a un texto (ver punto 3) que en apariencia puede ser sencillo, pero que puede acarrear muchas más complejidades de las que ellos están preparados para manejar.


2) Estructura de cada lengua. No parece tomarse en cuenta la parte estructural en lo que se refiere a la traducción. Por ejemplo, en el caso del japonés y del inglés, existe una notoria tendencia a emplear oraciones cortas, mientras que en el caso del español, las oraciones tienden a ser más extensas. Suponiendo que el criterio de Duolingo consiste en que los usuarios aprendan traduciendo oración por oración (por confirmar), se limitan las posibilidades de traducción a la estructura del texto original. Aunque esta limitación puede no parecer relevante para el usuario, existe un problema en cuanto al principio de invisibilidad del traductor. Como muchos saben, una gran contradicción en el campo de la traducción es que una buena traducción se fundamenta en su fidelidad al texto original en cuanto al "sentido" y también en su independencia de éste, el cual consiste en alejarse de la estructura de la lengua original para que así el texto traducido cumpla con una serie de parámetros que son fundamentales para que el texto pueda ser leíd en la lengua y cultura de llegada. Entre ellos, se encuentra la exactitud, la lógica, la coherencia, la cohesión, las construcciones idiomáticas, la adaptación al destinatario (tailoring), así como la fluidez y la homogeneidad del texto. Por ejemplo, como bien expone Pablo Muñoz Sánchez en su "Manual de traducción de Videojuegos" (2007, p. 83) , aunque lo lógico sería traducir la frase: "Welcome to Aiedo. Aiedo is a big city" como "Bienvenido a Aiedo. ¡Aiedo es una gran ciudad!", es mucho más simple traducirla como "¡Bienvenido a la gran ciudad de Aiedo!", no solo porque así se ahorra espacio, sino también porque se evita la redundancia y la lectura se hace más fluida (en español, tantos puntos seguidos para oraciones tan cortas no es muy habitual que dígamos). Si bien el ejemplo puede ser algo simple, es muy probable que los usuarios que están comenzando recién a aprender un idioma, no se atrevan a tocar la estructura del original.

3) Asignación de calificaciones a las traducciones de otros usuarios. Otro potencial problema del programa es la forma en que muchos usuarios calificarán a sus pares. Como bien sabemos, la traducción es una disciplina en ocasiones algo subjetiva y por ello, su evaluación se hace algo difícil. El motivo por el que lo planteo es que Duolingo ofrece la opción de calificar la traducción de otros usuarios de la frase u oración que uno está traduciendo. "Según los creadores de Duolingo, Duolingo podrá generar traducciones tan buenas como las de un profesional a partir de múltiples traducciones y luego hacer que los usuarios las evaluén" (traducción de Classical Bookworm). Sin desmerecer a los usuarios de Duolingo, no me parece que una "decisión democrática" de usuarios que recién están comenzando a aprender un idioma sea la forma más apropiada para decidir cuál es LA mejor traducción. Planteo esto, ya que los traductores profesionales solemos traducir a nuestra lengua materna y en este caso, Duolingo permite a usuarios de otra lengua definir la mejor traducción para otro idioma.

Otro motivo por el que discrepo con esta visión "democrática" radica en el tipo de texto que se está traduciendo. Si bien Duolingo no ha dejado claro qué tipos de textos pretende abarcar, es altamente probable que algunos sitios web presenten textos o extractos de textos especializados, los cuales pueden parecer "textos generales", pero que contienen mucha terminología y fraseología especializada. Por ejemplo, si se está traduciendo un sitio web médico del inglés al español, es probable que muchos usuarios se guíen por la cantidad de casos en Google para determinar que la mejor traducción para el término "stem cells" en español es "células madre". Sin embargo, como bien explica don Fernando Navarro, ésta es una mala traducción, ya que este término hace alusión a "cualquier célula capaz de dividirse y dar lugar a dos o más células hija (es decir, lo que en inglés llaman parent cell o mother cell" (ver IATE).

Otra de las desventajas que presenta esta suerte de "democracia" puede producirse en torno a las "citas". Por ejemplo, si una página web contiene el extracto de otro documento, es altamente probable que Duolingo les solicite a los usuarios que la traduzcan, siendo que ese documento al que se hace referencia puede estar ya traducido en el idioma que están aprendiendo. Esto lo digo por experiencia personal por un documento de la UNICEF que tuve que traducir con mis colegas, quienes tradujeron las citas, siendo que luego descubrí que los textos citados en inglés disponían de sus respectivas traducciones oficiales al español.

En fin, en este post, solo mencioné tres de mis críticas hacia Duolingo. En otros post, procederé a mencionar otras de sus falencias cuando disponga de más información sobre cómo funciona. Si bien Duolingo me ha sorprendido positivamente por algunos de los elementos que mencioné al principio, sigo considerando que Duolingo es una gran idea a nivel corporativo, ya que obtiene un servicio gratuito de parte de diferentes usuarios a nivel mundial al ofrecer otro servicio que si bien puede ser muy bueno para aprender un idioma, no necesariamente le va a permitir a ese usuario aprender a cabalidad ese idioma ni tampoco convertirse en "traductor profesional" para ese idioma.


De antemano, muchas gracias por su atención.

Saludos


viernes, 30 de septiembre de 2011

Día internacional del traductor

Mediante este post, quería aprovechar de saludar a todos los traductores e intérpretes en su día.

Espero hayan aprovechado este día para disfrutar de este día para compartir información de contacto e intercambiar opiniones sobre el estado de la industria con sus amigos y colegas; como también para darse consejos sobre cómo mejorar su desempeño, ya sea a optimizando el uso de las TAO, de Internet en general, o cultivándose a través de libros o escuchando a otros colegas.

Asimismo, espero que también hayan aprovechado este día para relatar algunas de sus experiencias como profesionales de la traducción tanto a colegas como a amigos y familiares, de advertirles de algunos gajes del oficio, de bromear, de recordar, pero lo más importante, divertirse y pasarla bien en este día como corresponde.

¡Feliz día internacional del traductor a todos los traductores e intérpretes del mundo!

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Post de bienvenida

Es el primer post de "El Patio del Traductor", en el cual espero aportar mi granito de arena con mi experiencia como traductor autónomo, mis trabajos, mis investigaciones, mis intereses, mis recomendaciones, etc. etc.

Sean todos bienvenidos a EL Patio del Traductor

Estamos al habla y espero entretenerlos con cada una de mis entradas.

Atentamente,

Pablo Siredey